Sunday, March 24, 2019

An Analysis of Spivak’s Translation of Mahasweta Devi’s Essay

Mahasweta Devi is a very well cognise figure in modern contemporary Bengali Literature and in like manner a Ramon Mag narratesay Award winner for her tremendous change by reversals in the field of study of literature mainly on tribals and marginalized people. Gayatri Spivak played a great usage in making Mahasweta Devi kn deliver to the literature world through her translations and her work of subaltern studies on Devis texts. Spivak has translated many texts of Mahasweta Devi from Bengali into English. Translation has its own problems and issues and has been discussed at large and these issues and problems are matter of concern for every translating program. The deliver paper is concerned with the problems which emerged after reading the select translated text Draupadi and what English/Western readers are deprived of while reading the translated text.Mahasweta Devi (1926- ) is a fertile Bengali writer and a very active social activist. Her whole kit and caboodle for the up liftment of the tribal people is extra ordinary. Along with the tribal people, she has also consecrate her struggles for all in all the subalterns, who are the victims of the system and class. Her works like Bashai Tudu, Chhota Munda and His Arrow, Rudali, M other(a) of 1084, Douloti, Draupadi, Breast-giver, and so forth gives a realistic picture of the society where protagonists are oppressed and suppressed by the different tools of the system. Major portions of her writings are journalistic in nature and are directed against the mainstream. According to her mainstream people are the unvoiced spectators and are very much part of the exploitations inflicted upon the subalterns. Though all her stories are written in Bengali, most of the works of Devi has been now translated into English and other languages for wider readership.While talkin... ...rding to Bertrand Russel, no one can understand the word lay off unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese. (2000113).To conclude we can say that whatever measures a translator may take but on that point will be always loss of information. The best a translator can do is to minimize the loss. Bengal with its rich culture, traditions and religious values it becomes all the more tough for the translators to avoid the dilution of those values.Works Cited1.Devi, Mahasweta. Spivak, Gayatri C, trans. Breast Stories. Calcutta Seagull Books.2010.2.Spivak, Gayatri C. In Other Worlds Essays in Cultural Politics. New York Methuen.1987.3.Venuti, Lawrence, Ed. The Translation Studies Reader. London Routledge.2000. 4.Sen, Nivedita and Nikhil Yadav, ed. Mahasweta Devi An Anthology of juvenile Criticism. New Delhi Pencraft International.2008.

No comments:

Post a Comment